職稱論文在哪里發表好,怎么寫?[咨詢編輯部]_免費職稱論文范文下載-華盛論文網

從奈達功能對等角度看英語財經新聞漢譯技巧

來源:華盛論文網 發表時間:2019-11-30 09:28 隸屬于:社科論文 瀏覽次數:

摘要 【摘 要】 本文闡釋了奈達功能對等翻譯理論的原則,分析了英語財經新聞的分類及語言特點,探討了功能對等理論下的英語財經新聞翻譯技巧。指出,經過對比對等形式發現,調整的

国产富二代app下载   【摘 要】 本文闡釋了奈達功能對等翻譯理論的原則,分析了英語財經新聞的分類及語言特點,探討了功能對等理論下的英語財經新聞翻譯技巧。指出,經過對比對等形式發現,調整的形式可以歸為三類:增譯、減譯和修改。

  【關鍵詞】 英語財經新聞;翻譯技巧;功能對等理論

英語財經新聞漢譯技巧

国产富二代app下载   一、尤金·奈達與功能對等理論

国产富二代app下载   1、尤金 · 奈達簡介尤金 · 奈達是美國著名的語言學家、圣經研究及翻譯專家及理論家,他的成就涉及學術活動的多個方面,其中最引人注目的是他的翻譯理論。奈達借助于現代語言學的相關理論,對翻譯研究的種種課題進行了描述性而非規約性的研究,對翻譯理論研究與實踐具有一定的指導意義。他的翻譯思想發展主要經歷了語言學階段、交際理論階段和社會符號學階段三個發展階段。其中第二個階段,即交際理論階段(1959 - 1969),奈達于 1964 年出版了《翻譯科學探索》一書,這本書是他翻譯思想發展的一個最重要的里程碑,正是在這一時期發表的論文中,他的翻譯思想開始涉及翻譯的等值問題,在這本書中他提出了“動態對等”的概念。在 1986 年,奈達進一步修正和改進了他的理論,提出了“功能對等”的概念,這比之前的“動態對等” 更進一步。

国产富二代app下载   2、功能對等理論的原則在《語言與文化——翻譯中的語境》中奈達指出,“‘功能對等’ 中的‘對等’不是數學概念中的對等,而是‘接近’,是針對譯文與原文功能的接近程度而言的”(奈達,2001:87)。奈達指出,為了實現譯文與原文的指示意義和聯想意義的最佳對等,或許有必要做出一些形式上的調整,那么就需要一些相關原則來指導調整的類型與程度。具體包括兩種情況,一是如果或多或少的字面翻譯能夠實現功能對等,那么就不需要做出調整;二是如果情況不是如此,那么就需要遵循如下原則做出調整:第一,如果形式對等下的翻譯會導致指示意義上的誤解,那么有兩種選擇,第一種選擇是對譯文做出調整,第二種選擇是使譯文保持直譯,但必須對有可能產生誤解的地方添加腳注加以解釋。通常情況下,主要是詞匯層面和句法層面的調整,很少涉及語篇層面的調整。本人認為,英語新聞翻譯通常僅涉及詞匯層面與句法層面的調整。第二,如果形式對等下的翻譯毫無意義,也就是說,原文的指示意義晦澀難懂,就有必要對原文做出調整。如果原文風格本身就是晦澀難懂,那應保持原文風格,并加以有效且合理的注釋。第三,如果形式對等下的翻譯,對于一般水平的讀者而言,無論在詞匯上還是句法上,都很難理解,以至于放棄去理解,那么就需要作出調整,并在簡介或腳注中加以解釋。

国产富二代app下载   二、英語財經新聞的分類及語言特點

  1、英語財經新聞的分類財經新聞是有關財政、經濟方面的報道,包括以下幾大類:(1)政經類。包括各國之間經濟政策和措施,各國、各經濟體重大經濟政策(美聯儲、各央行、歐盟等政策),重大國際財經會議,投行和評級機構對華的報告等;(2)產經類。企業的經營活動、投資并購、官司糾紛,尤其是跨國公司、知名企業的新聞;(3)金融證券類。包括在海外上市的本國公司新聞資訊、國際知名公司新聞資訊、投行機構對國內外知名公司的報告、國際股市匯市的漲跌、國內外知名公司股票資訊等。

国产富二代app下载   2、英語財經新聞的語言特點

  (1)以通俗的語言翻譯專業術語。英語財經新聞屬于一種專業性較強的新聞,因此,其語言的一個重要特點就是專業術語或習語頗多,而且許多常用詞被賦予特定的含義,它們的意思有時只能在專業字典中才能查到,如 blue chip(藍籌股;績優股),bear market (熊市)。如果不了解這些術語或習語在財經報道中的特殊含義,就可能無法真正徹底理解有關報道和信息。而新聞所面向的是全體大眾,全體大眾又是從事千千萬萬種職業的人們,因此,在做英語財經新聞的翻譯工作時,編者需酌情將專業性很強的術語用通俗的語言講出來,以彌補行業不同帶來的閱讀障礙。(2)酌情采用對比手法比較數據。英語財經新聞會經常通過比較數據的方式,對產值增長、市場情況,以及股市的變動、企業運營績效等狀況加以更有效的說明。財經報道的目的往往不是簡單的向讀者羅列數據,而是要通過對數據的對比分析,向讀者提供參照的數據,反映事物發展的趨勢或傾向,進而向讀者揭示新聞事件的本質及內在規律,尤其是有助于外行讀者對經濟新聞的理解。

  三、功能對等理論下的英語財經新聞翻譯技巧

  在前文中已經詳細列舉奈達提出翻譯過程中實現功能對等的六項原則。為了實現譯文與原文的最佳對等,奈達認為,第一,譯者翻譯的基本任務是向目的語讀者再現原文而不能改變原文內容。第二,對原文調整的目的不是為篡改原文尋找借口,而是為尋求原語和目的語的正確對等。調整程度有大有小,應該以目的語讀者為主要依據。找到原文與譯文的對等后,對比對等形式會發現,調整的形式可以歸為三類:增譯,減譯和修改。下面就各種技巧以英語財經新聞翻譯中的應用進行舉例分析。

国产富二代app下载   1、增譯奈達指出,增譯的技巧有多種,其中最常見也是最重要的增譯技巧包括填補省略的表達,避免譯文讀者誤解的必要的具體化,語法結構重組產生的增譯包括詞性轉變、主被動語態轉變等產生的增譯,還有從隱性到顯性的增譯等。下面就英語新聞翻譯中的實例進行探討。

国产富二代app下载   2、減譯減譯雖然沒有增譯種類多樣,但在翻譯調整過程中也非常重要。減譯的種類包括詞匯重復減譯,指代具體化減譯,連詞減譯,過渡詞減譯,范疇減譯,呼格減譯,慣用詞減譯。

  3、修改任何成功的翻譯都不可避免的意味著“原文在新的一種語言中的新生”,因為原文的形式不可能完全保留。因此翻譯過程中,譯者會對原文進行一系列調整,不僅包括增譯、減譯,還包括一系列的修改,甚至是大的改動。修改種類頗多,包括范疇詞、詞性、語序、從句與句子結構、單個詞的語義問題、脫離中心意義的語義問題。

  四、結語

  新聞類報道,尤其是財經類新聞報道講究翻譯的準確性,這就給文本翻譯者提出了嚴峻的考驗。為了探索對翻譯工作有效的指導性的翻譯理論,本文研究了奈達的功能對等翻譯理論的主要原則以及這些原則如何有效地指導翻譯實踐。并以功能對等理論為指導,從增譯、減譯、修改三個翻譯技巧出發,在詞匯和語句層面上對國內外權威機構的英語財經新聞的漢譯進行了分析,通過本文的研究證明,奈達的功能對等理論能夠解決英語財經新聞翻譯的實際問題,對于翻譯者的實踐工作具有現實指導意義。

  【參考文獻】

国产富二代app下载   [1] Nida,E.A..Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

国产富二代app下载   [2] 譚載喜 . 奈達論翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

国产富二代app下载   [3] 張健 . 報刊英語研究 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2007.

  《從奈達功能對等角度看英語財經新聞漢譯技巧》來源:《新西部》,作者:崔 建。

国产富二代app下载轉載請注明來自:http://jiajialipin2008.cn/hrlwfw/hrsklw/12730.html

聲明:《從奈達功能對等角度看英語財經新聞漢譯技巧》